News Flash:

Uniunea Europeana cauta translatori romani

20 Februarie 2009
1066 Vizualizari | 0 Comentarii
Uniunea Europeana cauta translatori romani
• Uniunea Europeana (UE) semnaleaza deficitul de translatori de limba romana, letona si malteza cu care se confrunta Bruxelles-ul • Numarul interpretilor de la Bruxelles este cel mai mare din lume: peste 700 participa zilnic la un numar de 50 de reuniuni ale Comisiei Europene si altor instante, iar numarul lor se dubleaza, daca lor li se adauga translatorii de la Parlamentul European

Uniunea Europeana, formata din 27 de tari si cu 23 de limbi oficiale, risca o lipsa iminenta de interpreti, lingvistii specializati pensionandu-se masiv, relateaza France Presse, care semnaleaza totodata deficitul de translatori de limba romana, letona si malteza cu care se confrunta Bruxelles-ul. Numarul interpretilor de la Bruxelles este cel mai mare din lume: peste 700 participa zilnic la un numar de 50 de reuniuni ale Comisiei Europene si altor instante, iar numarul lor se dubleaza, daca lor li se adauga translatorii de la Parlamentul European.

Acestia formeaza un efectiv discret, dar indispensabil, facand obiectul unei planificari complexe in functie de necesitatile organizarii reuniunilor. Fara o suplimentare cu angajati tineri, Comisia va pierde pana in 2015 o treime din interpretii sai de limba engleza si jumatate din numarul acestora in zece ani. Cei 300 de translatori de limba engleza, cea mai ascultata in cadrul reuniunilor internationale si care are un rol important in traducerile din limbile foarte rare, vor fi astfel foarte cautati de Comisie in urmatorii zece ani. CE va duce lipsa si de interpreti de limba franceza, germana, italiana si olandeza. Bruxellesul inregistreaza un deficit de translatori de romana, letona sau malteza.



Atragerea interpretilor

Toate institutiile europene au decis sa posteze clipuri pe Internet pentru a promova aceasta profesie. Rachel Hayes, in varsta de 30 ani, care face parte din echipa britanica, vorbeste fluent spaniola, franceza si italiana si invata, de asemenea, si limba poloneza. Modesta, ea afirma totusi ca unii dintre colegii sai stiu pana la sapte limbi straine. Ea a mentionat ca in Marea Britanie, majoritatea tinerilor isi spun ca toata lumea vorbeste limba engleza si desconsidera invatarea altor limbi straine. Oficialii de la Bruxelles se tem ca universitatile britanice si irlandeze intampina dificultati in atragerea studentilor la sectiile de limbi straine. Punerea accentului pe limba engleza a generat o lipsa de interes pentru alte limbi. "Cand mi-am inceput cariera, eram pe cale de a ma imbolnavi", a precizat Rachel. "Imi exersam vocabularul pana seara tarziu", a continuat aceasta. Cu timpul, ea resimte in prezent o adevarata placere in a-si face meseria. "Imi place varietatea subiectelor: trec de la un comitet pentru Criminalitate la o reuniune a ministrilor Finantelor", a mentionat ea.
Salariile interpretilor sunt motivante: 5.000 Euro net pentru un debutant, dublu la sfarsitul carierei sau triplu pentru directorul general al sectiei de interpretare. "Suntem insa intr-o competitie cu alte organizatii internationale pe o piata rarefiata", a declarat Ian Andersen, un translator danez care stapaneste alte cinci limbi. Alexander Drechsel, un interpret german in varsta de 27 ani, care traduce din limba franceza, engleza si din romana, isi imbogateste mereu vocabularul. Gasirea cuvintelor potrivite nu este suficienta: in cabina sa, Alexander observa atent oratorul si incearca sa reproduca tonul sau ironic. "Obiectivul suprem este de a trece neobservat", a marturisit acesta secretul meseriei sale.



atragerea interpretilor
Distribuie:  

Realitatea.net

Din aceeasi categorie

Site-ul bzi.ro nu raspunde pentru opiniile postate in rubrica de comentarii, responsabilitatea formularii acestora revine integral autorului comentariului.

Mica publicitate

© 2017 - BZI.ro - Toate drepturile rezervate
Page time :0.2382 (s) | 22 queries | Mysql time :0.113033 (s)