Magazin

5 motive care sustin o singura solutie. Traduceri tehnice realizate de profesionisti

Publicat: 31 aug. 2020

Sunt foarte multe domenii de activitate care au nevoie de traduceri tehnice si care apeleaza de foarte multe ori la traducatori amatori, pentru simplul fapt ca acestia practica un pret mai mic. In plus, se pleaca de la ideea gresita ca limba engleza este cunoscuta de toata lumea si nu reprezinta o provocare. Syncro Translation atrage insa atentia ca realitatea este diferita si ofera mai multe argumente pentru care este necesar sa se apeleze la servicii de calitate.

Avantaje importante obtinute atunci cand se lucreaza cu specialisti in traduceri tehnice

Cele mai importante avantaje pe care le asigura doar profesionistii in traduceri tehnice include urmatoarele aspecte:

  • corectitudine in ceea ce priveste acuratetea textelor: anumiti termeni intalniti in traduceri tehnice pot semana foarte bine cu cei din limba romana, insa pot insemna altceva. Un traducator cu experienta stie intotdeauna cum sa traduca corect si utilizeaza toate instrumentele necesare pentru ca traducerile sa fie relevante si corect realizate. Un amator poate traduce facand corespondente, caz in care sensul textului se poate pierde;
  • corectitudine in ceea ce priveste ortografia si gramatica: de obicei, traducatorii care se ocupa de traduceri engleza sau in alte limbi lucreaza in echipa si se consulta intre ei. La final, un alt traducator va verifica daca textul este corect si va corecta toate greselile de scriere care apar. Este normal ca greselile de scriere sa isi faca loc in text pentru ca traducatorul este o persoana si nu un robot, insa la fel de important este si ca documentul sa aiba o calitate finala exceptionala. Cu ajutorul unui traducator specializat acest lucru este posibil;
  • traducerile sunt adaptate contextului: spre exemplu, domeniul traduceri medicale este diferit de cel al traducerilor pentru industria automotive si de traducerile pentru carti de tip roman. Traducerile trebuie sa fie adaptate contextului. Daca pentru un roman trebuie mentinuta nota romantata a tuturor ideilor, pentru o traducere medicala este necesar sa se mentina nota impersonala specifica lucrarilor academice. Prin urmare, traducerile trebuie sa fie adaptate contextului, iar un specialist stie cu siguranta sa faca asta;
  • reputatia autorului nu va avea de suferit: in momentul in care un text este publicat cu greseli, acest lucru afecteaza reputatia autorului, chiar daca de multe ori acesta nu este cel care se ocupa de text si nici de traducerea lui. Lucrand cu traducatori specializati si cu experienta, toate aceste greseli vor fi eliminate si textul se va prezenta perfect ceea ce inseamna ca autorul poate sta linistit pentru ca reputatia lui nu va avea de suferit din cauza modului in care textul se prezinta;
  • lucrarea tradusa nu va suporta consecinte negative: o lucrare plina de greseli, atat de scriere cat si de continut, este o lucrare care va fi respinsa de cititori. Nimeni nu isi doreste sa citeasca texte cu litere lipsa, fara punctuatie sau, mai rau, cu clasicele patrate care inlocuiesc caracterele nerecunoscute de editorul in care a fost scrisa lucrarea. In plus, daca traducerea nu se face corect, textul are si o problema de sens si continut, ceea ce inseamna ca va atrage si mai multe consecinte negative si in final atat autorul cat si materialul publicat au de suferit.

Toate aceste motive atrag atentia asupra serviciilor de traduceri autorizate, acestea fiind de altfel si cele mai recomandate pentru a obtine rezultatele dorite de la materialele publicate.

 





Adauga un comentariu